Kultūras reālijas atrodamas visos, izņemot pašos kosmopolītiskākajo, tekstos, un pastāv trīs vispārējas pieeja to tulkošanā: prioretizēt avotvalodas kultūru, prioritizēt mērķvalodas kultūru vai arī izslēgt kultūru atšķirības ar starptautiskiem vai vispārīgākiem terminiem. Šai Maģistra darbā es vērtēju kultūras reāliju tulkojumu Stīvena Kinga romānā “Kerija”. Vairums kultūras reāliju nāk no visā pasaulē zināmās amerikāņu kultūras, taču šīs realijas datējamas ap 20. gadsimta 60. un 70. gadiem, un tas savukārt nozīmē, ka vairums no tām mērķvalodas lasītājam varētu nebūt zināmas. Izvērtēšanas metodoloģija ir balstīta Ņūmarka izvirzītajos principos. Pēc izvērtējuma es secināju, ka tulkotāja veiksmīgi tikusi galā ar vienkāršiem kultūras reāliju g...
Translation Studies, especially its branch of Translational stylistics has started to apply corpus m...
This thesis is entitled The Translation Procedures of Cultural Expressions Applied in A Game of Thro...
Prevajanje velja za prenos pomena iz izhodiščnega jezika v ciljni jezik, pri čemer pa moramo upoštev...
U tekstu će se predložiti interpretacija i metodički pristup horor-romanu Carrie (1974), prvijencu a...
Darba tēma ir kultūras reālijas Britu pasaku tulkojumos, kas ietver angļu, skotu, velsiešu, un īru p...
Poređenjem izabranih primjera iz romana „Ansichten eines Clowns“ njemačkog pisca Hajnriha Bela (Hein...
The aim of this paper is to portray the challenges of literary translation, namely the translation o...
Maģistra darba pētījums ietver kultūras reāliju klasifikāciju un tulkošanas stratēģiju un metožu lie...
Stephen King is widely known as an author of horror fiction, although he has also produced a trilogy...
Tulkošanas procesa laikā teksts tiek atveidots citā valodā tā, lai tas saglabātu autora iecerēto sat...
Traditionally, translation is defined as “the restatement of the forms of one language in another. H...
Translation is a sophisticated process and representatives of this profession are supposed to channe...
Celem niniejszej pracy licencjackiej jest analiza przekładu elementów kulturowych (nazw realiów) w p...
Šī diplomdarba galvenais izpētes objekts ir ar kultūru saistītu jēdzienu atveide Elizabetes Gilberta...
This thesis analyses the translation strategies for culture-specific items (CSIs) in the translation...
Translation Studies, especially its branch of Translational stylistics has started to apply corpus m...
This thesis is entitled The Translation Procedures of Cultural Expressions Applied in A Game of Thro...
Prevajanje velja za prenos pomena iz izhodiščnega jezika v ciljni jezik, pri čemer pa moramo upoštev...
U tekstu će se predložiti interpretacija i metodički pristup horor-romanu Carrie (1974), prvijencu a...
Darba tēma ir kultūras reālijas Britu pasaku tulkojumos, kas ietver angļu, skotu, velsiešu, un īru p...
Poređenjem izabranih primjera iz romana „Ansichten eines Clowns“ njemačkog pisca Hajnriha Bela (Hein...
The aim of this paper is to portray the challenges of literary translation, namely the translation o...
Maģistra darba pētījums ietver kultūras reāliju klasifikāciju un tulkošanas stratēģiju un metožu lie...
Stephen King is widely known as an author of horror fiction, although he has also produced a trilogy...
Tulkošanas procesa laikā teksts tiek atveidots citā valodā tā, lai tas saglabātu autora iecerēto sat...
Traditionally, translation is defined as “the restatement of the forms of one language in another. H...
Translation is a sophisticated process and representatives of this profession are supposed to channe...
Celem niniejszej pracy licencjackiej jest analiza przekładu elementów kulturowych (nazw realiów) w p...
Šī diplomdarba galvenais izpētes objekts ir ar kultūru saistītu jēdzienu atveide Elizabetes Gilberta...
This thesis analyses the translation strategies for culture-specific items (CSIs) in the translation...
Translation Studies, especially its branch of Translational stylistics has started to apply corpus m...
This thesis is entitled The Translation Procedures of Cultural Expressions Applied in A Game of Thro...
Prevajanje velja za prenos pomena iz izhodiščnega jezika v ciljni jezik, pri čemer pa moramo upoštev...